汉字误会
I was supposed car pooling with a colleague and a fren's fren
to attend a fren wedding dinner
so when colleague came to pick me..
I asked..." Where is LY?"
SL: "she 'bu-yun' cannot come"
WY:"bu-yun?!" (补孕 == pregnant lady take chinese herb to improve health)
SL: "Yes.."
after a moment later...
WY: "LY bu-yun???"
I really a bit puzzle.
As I know LY is (still) single...
SL:"Yes her mother help her to bu-yun"
SL explained futher "they got 'ban-tang' bu-yun cannot go.. later 'chong'"
full face of puzzle now...
ya some chinese believe of the spiritual thing.
i respect that.
but in my thought i was thinking about something else...
LY is single.. thats what i thought all this while..
I started to think.. think hard...
recalled hard if i have missed any info.I cant.
WY: "LY 'bu-yun'??"
SL started to feel funny on me..
SL:'Yes her mother went to help her bai-bai (prayer) bu-yun'
I started to get something..
WY: "How to bu-yun?"
SL: "Don know la.. may be go temple buy a package and get help from the temple sifu."
hahahahahahaha.....
WY: "ooooooo that 'bu-yun'." (补运 == to improve luck)
hahahahahaa
此运非它孕欸。。
补孕 vs 补运..
No comments:
Post a Comment